Mi occupo di tradurre dall’inglese all’italiano testi appartenenti ai seguenti settori:
La tariffa per la traduzione inglese > italiano varia in base al tipo di testo ed è solitamente calcolata a parola sorgente.
A richiesta, posso occuparmi anche di traduzioni di altre tipologie di testo, previa visione del materiale da tradurre. Tuttavia, per assicurare sempre la migliore qualità, non garantisco la traduzione di testi di tipo legale, economico o informatico altamente tecnici, in quanto non rientranti nei miei settori di specializzazione.
Offro un servizio di revisione grammaticale, sintattica e terminologica di testi già tradotti e rientranti nei miei settori di specializzazione, per verificare l’assenza di errori terminologici e ortografici, passaggi confusi e/o refusi.
In pratica, confronto il testo di partenza con quello di arrivo per rendere la traduzione scorrevole e coerente dal punto di vista terminologico e lessicale, tenendo conto anche delle più sottili sfumature di significato.
Ovviamente, considero sempre anche il contesto culturale del documento da revisionare e quindi se necessario, e qualora tu lo richieda, sono in grado di effettuare un adattamento del testo utile a garantirne l’efficacia e la correttezza dei contenuti.
La tariffa per la revisione inglese > italiano varia in base al tipo di testo e alla qualità della traduzione effettuata e può essere a parola sorgente oppure oraria (non frazionabile).
Come per la traduzione, anche per la revisione posso occuparmi di altre tipologie di testo, previa visione del materiale disponibile. Tuttavia, per assicurare sempre la migliore qualità, non garantisco la revisione di testi di tipo legale, economico o informatico altamente tecnici, in quanto non rientranti nei miei settori di specializzazione.
Se hai un testo scritto direttamente in italiano (e quindi non tradotto dall’inglese), posso controllarlo con particolare riguardo a stile, punteggiatura, errori di battitura e formattazione, per consentirti di trasmettere un messaggio chiaro e corretto anche dal punto di vista grammaticale e sintattico.
La tariffa per la correzione di bozze in italiano è oraria (non frazionabile).
Mi occupo anche di localizzazione, ovvero della traduzione e dell’adattamento di un testo, un prodotto o un sito web nella nostra cultura, tenendo conto di vari fattori come le sfumature culturali, le espressioni idiomatiche, le unità di misura e le valute.
In pratica, la localizzazione rappresenta quel “passo in più” rispetto alla traduzione, che consente quindi di rispondere perfettamente a specifiche esigenze linguistiche, socio-culturali e di mercato.
La tariffa per la localizzazione inglese > italiano varia in base al tipo di testo ed è solitamente calcolata a parola sorgente.
Sono disponibile anche per il servizio di transcreation, ovvero eseguo una traduzione più creativa soprattutto per quanto riguarda slogan, testi pubblicitari e promozionali che richiedono un maggiore coinvolgimento del lettore finale.
Si tratta di un adattamento linguistico e culturale che può essere più o meno fedele al testo di partenza e che spesso non si basa su una traduzione parola per parola: il testo, infatti, viene riscritto mantenendo intatto il messaggio originale, che viene però adattato per renderlo con la stessa forza e lo stesso impatto anche in italiano.
Effettuo anche il servizio di trascrizione di contenuti in italiano da supporti audio o video, previo ascolto o visione del materiale.
Posso trascrivere interviste, presentazioni, conferenze o lezioni con una sola voce o comunque con più voci che non si sovrappongono.
In caso di materiale disponibile solo in inglese e da trascrivere in italiano, se possibile e qualora presente, chiedo una copia del testo in lingua originale per effettuare il servizio aggiuntivo di traduzione, calcolato a parola sorgente.
Applico un sovrapprezzo in caso di audio poco chiaro e/o tecnico, ovvero:
Socia aggregata AITI (n. tessera 220023) | Membro Certified Pro di ProZ.com | Professionista di cui alla legge n.4 del 14.01.2013, pubblicata nella GU n. 22 del 26.01.2013