Cosa faccio

I Miei Servizi

Traduzione

Mi occupo di tradurre dall’inglese all’italiano testi appartenenti ai seguenti settori:

  • Turismo (guide e dépliant, brochure informative, descrizioni di hotel e luoghi culturali, presentazioni di mostre ed eventi);
  • Marketing (pubblicità, cataloghi, newsletter, presentazioni aziendali e comunicati stampa);
  • Biomedicina (articoli scientifici, EPAR, consensi informati, fogli illustrativi e testi divulgativi per pazienti);
  • Nutrizione (articoli e blog, etichette alimentari, integratori, disturbi alimentari e intolleranze);
  • Cosmetica (lancio e descrizioni di prodotti, pubblicità, articoli di lusso, cosmesi eco-bio);
  • Gastronomia (ricette, menu, eventi culinari, blog e documentari di cucina);
  • Ambiente ed energia (inquinamento, energie rinnovabili, schede di dati di sicurezza, sostenibilità ambientale);
  • Audiovisivi (film, serie tv, documentari e cartoni).

La tariffa per la traduzione inglese > italiano varia in base al tipo di testo ed è solitamente calcolata a parola sorgente.


A richiesta, posso occuparmi anche di traduzioni di altre tipologie di testo, previa visione del materiale da tradurre. Tuttavia, per assicurare sempre la migliore qualità, non garantisco la traduzione di testi di tipo legale, economico o informatico altamente tecnici, in quanto non rientranti nei miei settori di specializzazione.

Editing (Revisione)

Offro un servizio di revisione grammaticale, sintattica e terminologica di testi già tradotti e rientranti nei miei settori di specializzazione, per verificare l’assenza di errori terminologici e ortografici, passaggi confusi e/o refusi. 

In pratica, confronto il testo di partenza con quello di arrivo per rendere la traduzione scorrevole e coerente dal punto di vista terminologico e lessicale, tenendo conto anche delle più sottili sfumature di significato. 

Ovviamente, considero sempre anche il contesto culturale del documento da revisionare e quindi se necessario, e qualora tu lo richieda, sono in grado di effettuare un adattamento del testo utile a garantirne l’efficacia e la correttezza dei contenuti.

La tariffa per la revisione inglese > italiano varia in base al tipo di testo e alla qualità della traduzione effettuata e può essere a parola sorgente oppure oraria (non frazionabile).

Come per la traduzione, anche per la revisione posso occuparmi di altre tipologie di testo, previa visione del materiale disponibile. Tuttavia, per assicurare sempre la migliore qualità, non garantisco la revisione di testi di tipo legale, economico o informatico altamente tecnici, in quanto non rientranti nei miei settori di specializzazione.

Proofreading (Correzione bozze)

Se hai un testo scritto direttamente in italiano (e quindi non tradotto dall’inglese), posso controllarlo con particolare riguardo a stile, punteggiatura, errori di battitura e formattazione, per consentirti di trasmettere un messaggio chiaro e corretto anche dal punto di vista grammaticale e sintattico.

La tariffa per la correzione di bozze in italiano è oraria (non frazionabile).

Localizzazione

Mi occupo anche di localizzazione, ovvero della traduzione e dell’adattamento di un testo, un prodotto o un sito web nella nostra cultura, tenendo conto di vari fattori come le sfumature culturali, le espressioni idiomatiche, le unità di misura e le valute.

In pratica, la localizzazione rappresenta quel “passo in più” rispetto alla traduzione, che consente quindi di rispondere perfettamente a specifiche esigenze linguistiche, socio-culturali e di mercato.

La tariffa per la localizzazione inglese > italiano varia in base al tipo di testo ed è solitamente calcolata a parola sorgente.

Transcreation

Sono disponibile anche per il servizio di transcreation, ovvero eseguo una traduzione più creativa soprattutto per quanto riguarda slogan, testi pubblicitari e promozionali che richiedono un maggiore coinvolgimento del lettore finale.

Si tratta di un adattamento linguistico e culturale che può essere più o meno fedele al testo di partenza e che spesso non si basa su una traduzione parola per parola: il testo, infatti, viene riscritto mantenendo intatto il messaggio originale, che viene però adattato per renderlo con la stessa forza e lo stesso impatto anche in italiano.

La transcreation è un’operazione “creativa”, ben più complessa della semplice traduzione, pertanto la tariffa viene solitamente decisa in base al progetto e può essere a parola sorgente oppure oraria (non frazionabile).

Trascrizione

Effettuo anche il servizio di trascrizione di contenuti in italiano da supporti audio o video, previo ascolto o visione del materiale.

Posso trascrivere interviste, presentazioni, conferenze o lezioni con una sola voce o comunque con più voci che non si sovrappongono.

In caso di materiale disponibile solo in inglese e da trascrivere in italiano, se possibile e qualora presente, chiedo una copia del testo in lingua originale per effettuare il servizio aggiuntivo di traduzione, calcolato a parola sorgente.

Applico un sovrapprezzo in caso di audio poco chiaro e/o tecnico, ovvero:

  • con background rumorosi
  • con interlocutori che parlano sottovoce (voci non sovrapposte)
  • con qualità bassa o mal registrato
  • con terminologia specifica (tecnica, medica, ecc.)
Per tutti i servizi descritti in questa pagina è previsto un sovrapprezzo in caso di urgenze o straordinari (weekend e festivi compresi).
Vuoi saperne di più sui miei servizi o hai domande/dubbi.

Scopri le domande frequenti
Contattami per ulteriori informazioni o per ricevere un preventivo personalizzato senza impegno.
contattami

Dicono di me


  • Collaboro con Eleonora da alcuni mesi e ho notato da subito l'attenzione e la cura che mette nelle sue traduzioni. Eleonora ha da subito compreso e messo in pratica in modo preciso e accurato le linee guida che le sono state fornite. La qualità delle sue traduzioni è molto buona e il suo stile di traduzione è piacevole e adatto al tipo di testo che le viene assegnato. Colgo l'occasione per ringraziare Eleonora della sua disponibilità e del suo ottimo lavoro.

    - Silvia F., project manager (settori: turismo, marketing)


  • Ho avuto necessità in varie occasioni della collaborazione di Eleonora Penza per la traduzione dall'inglese di testi relativi a sceneggiature di film per i quali ho dovuto curare la versione in lingua italiana. Ogni volta ho ricevuto un lavoro di ottima qualità, attento, scrupoloso, che evidenziava grande padronanza della lingua nei suoi giochi di parole e modi di dire. Altro elemento per quanto mi riguarda molto importante, la puntualità nella consegna, che è stata sempre rispettata. Non posso quindi che dare una valutazione ottimale del suo lavoro.

    - Massimo G., dialoghista e direttore del doppiaggio (settore: audiovisivi)


  • Abbiamo collaborato a quattro mani su un recente progetto e sono rimasta colpita dal livello di professionalità, meticolosità, abilità e cooperazione di Eleonora, dall’inizio alla fine. Non esiterei a lavorare con lei in altre occasioni e a raccomandarla ad altri.

    - Laura M., collega traduttrice italiana


  • Eleonora si è rivelata una collaboratrice preziosa, in grado di affrontare lavorazioni di diverso genere, dal cartone animato, alle serie tv americane e i film di circuito cinematografico. È sempre attenta al dettaglio più piccolo e apparentemente insignificante, che poi più avanti si rivela, invece, fondamentale. Inoltre, ha dimostrato una grande familiarità con la lingua inglese: la sua non è solo padronanza di vocabolario, ma di valori semantici, di costruzioni gergali. Di certo una collaboratrice valida, capace di abbinare qualità e quantità.

    - Daniele G.,dialoghista e direttore del doppiaggio (settore: audiovisivi)

© 2020-2021 EPTRAD di Eleonora Penza | Traduttrice freelance | Roma, Italia | Partita IVA: 11888561005 | info@eptrad.com
Privacy e Cookie Policy | Brand & Web Design Miel Café Design | Photography Tamara C.

Socia aggregata AITI (n. tessera 220023) | Membro Certified Pro di ProZ.com | Professionista di cui alla legge n.4 del 14.01.2013, pubblicata nella GU n. 22 del 26.01.2013

chevron-up