I translate from English to Italian in the following fields:
The rate for EN>IT translation varies based on the type of text and is usually calculated per source word.
Upon request, I may translate texts in other industries after evaluating the material to be translated. However, to ensure consistent top quality, I do not translate highly technical legal, economic or IT texts as they do not fall within my fields of expertise.
I offer an editing service to review grammar, syntax and terminology of already translated texts in my fields of expertise to ensure they are free of terminology and spelling mistakes, misinterpreted sentences or typos.
I compare the source and target texts to make sure the translation is smooth and consistent in terminology and lexical choices, considering subtle nuances of meaning.
I always take into account the cultural context while editing so, if needed and upon your request, I can adapt it to make sure the content is appropriate and effective.
The rate for EN>IT editing varies based on the type of text and the translation quality and may be calculated either per source word or on an hourly basis (rounded to the nearest hour).
Like for translation, upon request, I may agree to edit texts in other industries after evaluating the material. However, to ensure consistent top quality, I do not edit highly technical legal, economic or IT texts as they do not fall within my fields of expertise.
The rate for Italian proofreading is calculated on an hourly basis (rounded to the nearest hour).
I also offer localization, i.e. translating and adapting a text, a product or a website to the Italian culture, taking into consideration factors like cultural nuances, idiomatic expressions, units of measurement and currencies. Localization goes one step further than translation to completely fit the context of specific linguistic, socio-cultural and market demands.
The rate for EN>IT localization varies according to the type of text and is usually calculated per source word.
I am also available for transcreation, which involves a more creative type of translation, such as for slogans, advertising and promotional texts that need to have just the right impact on the audience.
Transcreation involves a linguistic and cultural adaptation is faithful to varying degrees to the source text, often far from a word-for-word translation. The text is essentially rewritten, maintaining the original message and adapting it to convey it with equal strength and impact in Italian.
For audiovisual material only available in English to be translated into Italian, I generally ask for a copy of the transcript in the source language (if possible and available) to perform the additional translation service, calculated per source word.
I apply a surcharge if the audio is unclear or technical, for example:
Associate member of AITI (membership n. 220023) | ProZ.com Certified Pro member | Freelancer according to Italian Law n. 4 of 14/01/2013 (governing non-regulated professions)